English-Chinese Interpreting with Translation
Entry requirements
You’ll need to have native-speaker proficiency in Mandarin Chinese. You’ll usually need to hold a languages or humanities-related degree at 2:1 or above.
Months of entry
September
Course content
Gain the skills you need to embark on a career as a professional interpreter between English and Chinese. Become an expert in interpreting theory and gain real-world experience in our interpreting facilities.
Our MA in English-Chinese Interpreting with Translation is ideal if you’re looking to begin or develop your career as a professional interpreter. You'll be ready for industry with opportunities throughout the course to put your learning into practice. Develop your technical skills across different forms of interpretation.
At Birmingham, you'll develop your knowledge and practical skills from day one.
You'll get lots of in-class practice in our Interpreting Suite using professional Televic technology used by international organisations. Learn simultaneous and consecutive interpreting, with opportunities to learn community interpreting too.
Our modules will prepare you for interpreting in a range of real world scenarios, including business, legal, medical and other settings. What's more, you'll complete an extended project where you can focus on your chosen topic(s) in depth.
- We’re a member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK and Ireland, and the Association of Translation Companies.
- Learn from specialists in both Chinese-English and English-Chinese interpreting and translation, allowing you to practice working in both directions.
- Access translation software, including translation memory tools, corpus and text analysis tools and post-editing tools, plus SDL Studio Freelance licences.
At Birmingham, research and teaching go hand-in-hand. Lecturers and professors continue to research in their field, offering valuable expertise in English - Chinese Interpreting and Translation. You’ll get to work in small groups with tutors and receive training so you can confidently use state-of-the art translation technology. Teaching takes place through lectures, seminars, role-plays and presentations.
- Taught modules - each module represents a total of 200 hours of study time, including preparatory reading, homework and assignment preparation.
- Seminars – modules are mainly taught by online small group teaching.
- Dissertation - you will undertake a 15,000-word Extended Interpreting Project or an Extended Translation Project, translating a 7,500-word text of your choice, plus a 7,500-word commentary on the text.
Information for international students
If you are an international student, you will need to demonstrate you have a suitable level of English proficiency, usually through the form of an IELTS or equivalent qualification.
For this course we require IELTS 7.0 with no less than 6.5 in speaking and writing, and no less than 6.0 in listening and reading, which is equivalent to:
- TOEFL: 95 overall with no less than 22 in speaking and writing and 20 in listening and 21 in writing
- Pearson Test of English (PTE): Academic overall 76, 67 in speaking and writing, 64 in listening and reading
- Cambridge English (exams taken from 2015): Advanced - minimum overall score of 185, with no less than 176 in speaking and writing and 169 in reading and listening
Fees and funding
The College of Arts and Law is a vibrant community of students and academics, dedicated to ensuring that excellence is rewarded, and that fears about finance do not constrain current or prospective students. For this reason, in addition to University funding schemes, we offer our own College-specific funding initiatives.
Qualification, course duration and attendance options
- MA
- full time12 months
- Campus-based learningis available for this qualification
Course contact details
- Name
- Postgraduate Enquiries